“almost”=「ほとんど」ではない!?
学生時代からの友人の菅原健さんが、非常にいいまとめ方をしていたので、ご本人の承諾を得て転載します。
辞書的には “almost” は「ほとんど」でいいんですけどね、英語の “almost” と日本語の「ほとんど」がまるっきり同じと考えていると間違えやすい表現があります。
「ほとんどの人はこの事実を知っている」
この例文どう訳します?
日本人がよく間違えるのがこれ
× Almost people know this fact.
“almost”=「ほとんど」と記憶していると「ほとんどの人」という日本語の文法に引っ張られて “almost people” とやりたくなるのでしょう。
だけど “almost people” をネイティブが読んだり聞いたりすると「ほとんど人(みたいだけど完全には人でない何か)」って意味に取れてホラーの世界になります。「早く人間になりたい」ってヤツですね。
正しくは
○ Almost all people know this fact.
副詞としての “almost” は「ほとんど」ではなく「ほぼ」と憶えると 「ほとんどの人」→「ほぼ全ての人」→ “almost all people” と正しい英語表現にたどり着きやすい気がします。
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。