valued? valuable customer? どっちが正しい?
友人とカフェに行った時に、”Dear Valued Customers”で始まるお願い文が、テーブルの上にありました。
それを見た友人から、「valuable customersじゃないの?」と聞かれ、「どっちでもあっているよ」と言ったところ、valued customersとvaluable customersの違いがあるはずだと言われ、考えてみました。どちらも、大切なお客様という意味になりますが、よく考えると若干違いがあります。
Valued には、「相手側から評価された」というニュアンス。
一方、valuableは、「こちら側にとって有益」というニュアンス。
したがって、お願い文となると、valued customerと表現したほうがいいかもしれませんね。
このお願い文の中で、”Thank you for your continued patronage” という表現もありました。”ご愛用いただきありがとうございます”という意味で使われています。これもなぜcontinuedなの?と議論になりました。patronageではなく、ビジネス文書でよく使うsupportで考えてみましょう。
ビジネス文書で、「いつもご支援ありがとうございます」というときも、continued supportと使うのが一番自然です。
Continued (断続、意図的に続けるというニュアンスはない)
Continuous (連続、絶え間なく止まらないというニュアンス)
supportは、意図的に続けられるものではないですし、また、succuess(成功)も意図的に続けるわけではないので、continuedの方が自然となります。
似たような表現ですが、どちらがより自然なのか? これを意識してみると、英語の表現がずっと自然に
コメント ( 0 )
トラックバックは利用できません。
この記事へのコメントはありません。