valued? valuable customer? どっちが正しい?

友人とカフェに行った時に、”Dear Valued Customers”で始まるお願い文が、テーブルの上にありました。

それを見た友人から、「valuable customersじゃないの?」と聞かれ、「どっちでもあっているよ」と言ったところ、valued customersとvaluable customersの違いがあるはずだと言われ、考えてみました。どちらも、大切なお客様という意味になりますが、よく考えると若干違いがあります。

Valued には、「相手側から評価された」というニュアンス。

一方、valuableは、「こちら側にとって有益」というニュアンス。

したがって、お願い文となると、valued customerと表現したほうがいいかもしれませんね。

 

このお願い文の中で、”Thank you for your continued patronage” という表現もありました。”ご愛用いただきありがとうございます”という意味で使われています。これもなぜcontinuedなの?と議論になりました。patronageではなく、ビジネス文書でよく使うsupportで考えてみましょう。

ビジネス文書で、「いつもご支援ありがとうございます」というときも、continued supportと使うのが一番自然です。

Continued (断続、意図的に続けるというニュアンスはない)

Continuous  (連続、絶え間なく止まらないというニュアンス)

supportは、意図的に続けられるものではないですし、また、succuess(成功)も意図的に続けるわけではないので、continuedの方が自然となります。

 

似たような表現ですが、どちらがより自然なのか? これを意識してみると、英語の表現がずっと自然に

関連記事

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


ピックアップ記事

2015.2.15

思考力Exercise 4: 上司になりきって考える

全体像を見る1つのやり方として、上司の視点で考えてみることです。視点、視座を変えることで、現象が違った景色で見えてきます。

おすすめ記事

  • 2015.2.6

    複数の英英辞書を一括検索する方法

    複数の英英辞典をどう使い分け、どう一括検索しているのか? 英英辞典を使うべき人とそうでない人を選別する方法など、英英辞典についてご紹介いたします。

  • 2015.1.1

    キャリアアップEnglishダイアリー

    一年の計は元旦にあり。 今年こそは、キャリアにつながるスキルを身につけたいと考えている方へ。今年は英語で日記をつけてみませんか? この連載は、毎日英語で1~2行の日記をつけるお手伝いをするものです。

  • 2015.3.26

    私の読書術(2):手を抜いて年間800冊の本を理解する

    積読ばかりで「早く読まなきゃ」とストレスをためるよりも、手抜きをしながら、本の内容を身に付ける「サマリー」を活用した読み方をしてみませんか?

ページ上部へ戻る